抹黑C罗和高晓松的翻译究竟是谁?爆料蹭热度,职业操守还要吗? ...

抹黑C罗和高晓松的翻译究竟是谁?爆料蹭热度,职业操守还要吗? ...

巨星球员中国行出状况?这锅高晓松和C罗都不背!

世界杯刚刚落下帷幕,赛场的热度还没有散去。球迷们还沉溺于为自己支持的队伍呐喊的激动情绪当中,只看球星颜值的伪球迷们也尚在为自己的男神“球星”打Call的欢喜之中。

而C罗“NIKE中国行”的活动,更是引起了中国球迷的强烈关注。

而就在近日C罗中国行的活动当中,出现了让人意想不到的插曲!

01 高晓松采访C罗进热搜

在C罗的中国行活动中,有一项安排是参加以高晓松为主持的《晓说》节目的专访。

消息一出,许多人都对这期节目表示期待。毕竟这是C罗在中国的综艺节目首秀。这一次采访,更是C罗刚刚转会,加入尤文图斯队之后进行的。各方面都很期待。

据悉,C罗的北京之旅行程很紧,7月19日他要参加赞助商举办的活动,还要在北京三里屯出席球迷见面会;7月20号他要亮相2018耐克校园足球联赛总决赛现场,和中国小球员以及中国球迷举行近距离接触。

而高晓松也是做了十足的准备,早早的在微博中向球迷们征集关于C罗的话题,给球迷们一次向自己偶像提问的机会。

虽然有C罗采访的《晓说》节目已经于20日完成录制,尚未播出。但从昨晚到今天却因为一位翻译的爆料一石激起千层浪,引发大家关注。

究竟怎么回事?

根据微博用户“葡萄牙语老赵”的昨晚爆料称:

C罗团队在参加高晓松节目《晓说》的提问时失去了耐心,尤其是高晓松问他退役以后打算的问题,C罗认为他还在人生巅峰,说着些太早了。而且C罗团队不断用葡语抱怨,还用葡语说了句国骂Fode-se。

而这位爆料的翻译,正是在由Nike公司请来的在采访现场做备用的葡萄牙语翻译。

这位翻译老赵,叫做赵顶词,本名赵恒志。曾是某广播电台葡萄牙语部记者,在巴西生活和工作过4年。由于这样的生活经历,对巴西和葡萄牙足球有着一定了解。从2002年世界杯开始,就不断从事足球方面文章的采写,长期担任《大话体坛》节目的足球评论员。

由于高晓松用流利的英文与C罗对话,这名本来在现场做葡萄牙语的翻译,一时没了用武之地,全程没有上场。或许正是因为没有施展自己的才华,才使得他有了在网上爆料博眼球赚关注的动因。

在回看采访素材时,由于素材中有一些C罗及其团队用葡萄牙语沟通的内容,这名翻译被请来为制作方解释一下其中的意思。

也正是这样一个机会,这位翻译听到了在节目之外的这些花絮,上网爆料。

“高晓松惹怒C罗遭骂”的话题成功蹿上微博热搜。

02 高晓松回应

由于这位西班牙语翻译的爆料,使得C罗到访中国的相关话题热度不减。高晓松不得不出来进行回应。

高晓松不仅说了一些采访台前幕后的故事,更是表示,每个节目中出现一些小问题都非常的正常,节目很棒,C罗人也有很幽默,有点小误会瑕不掩瑜。

但是!令人不满的是这位翻译违反职业操守的爆料!

03 小石子引起大波澜

重新梳理这件事可以看出,之所以能有“高晓松惹怒C罗”这样的话题出现,始作俑者正是这位翻译的爆料。

一位翻译作为客户中跨域语言障碍沟通的桥梁,可以最直接地获得双方最全面的信息,这也正是翻译这个职业的特点之一。

而获取了客户双方沟通内容的信息,并不代表这样的信息翻译具有所有权和披露权。

试想,多少涉及商业机密的跨国合作谈判都是在翻译的帮助下完成的,多少国家领导人的会晤、重要的谈话,也是在翻译的辛勤工作下实现的。但是这些翻译有把这些谈话的内容披露出来过吗?

没有!

因为每一个翻译的第一职业操守,就是为客户保密。甚至可以说,他们只是一个语言转换的机器,在两方沟通时达成信息的交换,而自己是不可以记一下来移作他用的。

而由于翻译是一个活生生的人,不可以像电脑不安装储存介质就不储存数据一样简单地处理这个问题,所以才需要有职业道德的约束。

这一次,高晓松和C罗本身没有矛盾的采访双方之所以能出现如此大的“矛盾”,正是因为这个翻译小题大做的爆料,搅起一潭浑水。

更令人气氛的是,在这篇被转发了无数次的老赵的微博中,还有赤裸裸的性别歧视!

这位翻译自说自话的说,可能是高晓松并不为C罗所知,所以C罗表现出不耐烦。如果换一个美女主持人,C罗可能更耐心一些。

高晓松作为电视媒体的人物,或许的确还没有著名到被全世界每个人所熟知的地步。但是作为进行采访的主持人,无关是否有名,他都是在完成本职的工作。

多少体育赛事后簇拥体育明星采访的记者,难道他们都有名到被受采访对象熟知的地步吗?这样的采访不也顺利进行了吗?

因此以高晓松不出名来解释采访出现的瑕疵,说到底是这名翻译井底之蛙小题大做的浅见。

更让人侧目的,是这位翻译说来一位美女,C罗就会耐心。

这完全就是在物化女性,歧视女性。

不光把女性说成了搔首弄姿讨男人喜欢的形象,更是对C罗人格的侮辱。见着女主持人才有耐心,这直接把C罗丑化成了好色之徒。显然,这场早已约定好,彼此都充分沟通过的采访,C罗至少是知道采访他的人的性别的,根本不存在对男主持就没耐心,对女记者就笑脸相迎的可能性。

这位翻译老赵的说法,除了让人知晓了他狭隘的内心之外,并不能说明采访过程中出现问题的原因。管中窥豹,可见一斑,反倒让人怀疑是不是在工作生活中,这位翻译老赵也有对着女人笑脸相迎,对着男人爱答不理的别有用心。

老赵爆料微博中最后一句“哪怕让我直接跟他用葡语聊,他们可能都不会这么口无遮拦”或许倒是道出了他心里的话:

都怪优酷请了高晓松这个会英语的人,才让我没有得以上场跟C罗对上话。要是请个不会英语的美女主持来,C罗有耐心,我更有了施展才华的大舞台!

或许,这名作为同传的翻译说这话的本意也并非如此,但是这短短的几句话折射出的“直男癌晚期”价值观正是如今提倡男女平权的社会所最遭人鄙视的。

这几句借着工作之便的爆料,不仅违反了一个翻译的职业操守,个人自说自话的点评,更是暴露出无知与愚昧。

说到底,正如高晓松回应的那样,每一个节目录制现场出现一些小问题是再寻常不过的事情,而把这种事情拿出来制造话题,就是一种别有用心的自我炒作!

一个母语是中文的高晓松,和一个母语为葡萄牙语的球星C罗,用着英语进行沟通努力的完成采访,在沟通上自然会有一些不到位和产生误会的地方。

但是,就在这样的情况下,这一期节目也顺利的完成。在大家都翘首以盼C罗的中国综艺节目首秀的时候,却因为这几句没有职业道德的爆料,搞得乌烟瘴气,沸沸扬扬,甚至成了高晓松与C罗发生了矛盾。

C罗若知此事,也会觉得莫名其妙吧!